Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Русско-английский экономический словарь — наименование товара». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году.
Shopping. Английские слова для начинающих шоперов
Тогда ваш товар найдут по запросам «Браслет для Apple Watch 42 мм», «Ремешок для Apple Watch 42 мм», «Браслет для iwatch series 3» и т. д.
В американском-английском магазин чаще называют store, особенно когда имеют в виду продуктовый магазин (grocery store).
Система ищет подходящие товары. Для этого она анализирует все английские названия товаров: которые задали продавцы и которые перевела сама система.
В американском-английском магазин чаще называют store, особенно когда имеют в виду продуктовый магазин (grocery store).
В работе использовались методы анализа, синтеза, сравнения. Анализ-метод исследования путем рассмотрения отдельных сторон, свойств, составных частей чего-нибудь. Сюда относятся выделение частей целого, выявление связей между этими частями. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений [1].
Названия магазинов на английском языке
Для начала предлагаем вам ознакомиться с названиями магазинов на английском языке — так вам будет проще ориентироваться в незнакомом городе. Вы сможете легко понимать текст вывесок на улицах города, а при необходимости уточнить у местных жителей местонахождение ближайшей кондитерской.
Слово | Перевод |
---|---|
an appliance store | магазин бытовой техники |
a bookshop/bookstore | книжный магазин |
a bottle shop/store, an off-license | магазин алкогольной продукции |
a boutique | бутик (магазин дорогой одежды) |
a butcher’s | мясной магазин |
a card shop | магазин открыток и подарочной упаковки |
a dairy /ˈdeəri/ | молочный магазин |
a department store | универмаг (продаются все товары: от еды до мебели) |
a fishmonger’s, a fish shop/store/market | рыбный магазин |
a florist’s | цветочный магазин |
a gift shop | магазин подарков |
a greengrocer’s | овощной магазин |
a grocer’s | продуктовый магазин (бакалея) |
an ironmonger’s, a hardware shop | магазин инструментов и скобяных изделий |
a jeweler’s/jewelry shop | ювелирный магазин |
a mall | торговый центр |
a market | рынок |
a newsagent’s | газетный киоск |
an optician’s | магазин оптики |
an outlet center | аутлет |
a patisserie, a sweet shop, a confectioner’s | кондитерский магазин |
a perfumery | парфюмерный магазин |
a pet shop | зоомагазин |
a pharmacy/drugstore/chemist’s | аптека |
a record shop | музыкальный магазин |
a retail park | ритейл-парк (вид торгового центра) |
a shoe shop | обувной магазин |
a shop/store | магазин |
a stationer’s | магазин канцелярских товаров |
a supermarket | супермаркет |
a tobacco shop | магазин табачных изделий |
a toyshop | магазин игрушек |
Как вы заметили, аптека может называться тремя разными словами: a pharmacy, a chemist’s и a drugstore. В чем разница между ними? Считается, что a drugstore — это американский вариант названия аптеки, а термины a pharmacy и a chemist’s лучше употреблять в Великобритании. Раньше слово a drug только в США и Канаде обозначало одновременно и наркотики, и медицинские препараты. Теперь слово a drugstore употребляют и жители туманного Альбиона. Однако сегодня выделяют и другое отличие между этими двумя терминами. В большинстве случаев в a pharmacy и a chemist’s отпускают лекарства только по рецепту врача, в то время как в a drugstore можно купить и безрецептурные лекарства, а также косметику, средства личной гигиены и т. д.
Аутлет — пока не слишком популярный в нашей стране вид магазинов. Он представляет собой торговый центр, в котором продают брендовую одежду со значительными скидками. Чаще всего это распродажа залежей товаров на складах магазинов. Довольно часто аутлеты размещаются за пределами города, что позволяет продавцам минимизировать расходы и продавать вещи с небольшой наценкой.
Ритейл-парк — торговый центр, подобный аутлету. Он, как правило, строится в короткие сроки из дешевых материалов, а иногда даже напоминает ангарное сооружение. Аренда помещения в таком здании дешевая, поэтому и вещи здесь продаются по смешным ценам. Ритейл-парки американского типа обычно расположены за городом, британского — в черте города.
Фразы для ведения диалога в магазине на английском языке
Цель достигнута — вы нашли конкретный магазин и решили совершить несколько покупок. Услужливые продавцы подстерегают при входе с предложением помощи, не отказывайтесь от их услуг. Консультант может задать вам следующие вопросы:
Фраза | Перевод |
---|---|
Can I help you? | Я могу вам помочь? |
What would you like? | Что бы вы хотели? |
Are you looking for something special? | Вы ищете что-то конкретное? |
Are you being served? | Вас обслуживают? |
Which do you prefer? | Что вы предпочитаете? |
Если вы ищете что-то конкретное, не отказывайтесь от услуг продавца, он поможет вам найти нужную вещь. Хотите осмотреться и погулять по магазину? Сообщите об этом продавцу: I’m just browsing (Я пока просто смотрю). За границей эту фразу воспринимают вполне адекватно, никто не будет испепелять вас взглядом за такие слова.
Большой русско-английский словарь — наименование товара
Рассмотрев вопрос, мы пришли к следующему выводу:
Само по себе указание в УПД наименования товара на иностранном языке, при том, что оно соответствует иным первичным документам, не может служить основанием для отказа в принятии к вычету НДС по такому товару.
При этом важен факт возможности идентификации товара, поименованного в УПД, с товаром, названным в приходных первичных документах и документах на списание при использовании в деятельности, облагаемой НДС.
Способствовать однозначной идентификации указанного товара, по нашему мнению, может бухгалтерская справка, где будут сопоставлены условия договора поставки о товаре и информация из УПД.
Страницы: 1
- Список форумов
- ::Актуальные вопросы
- :: Счёт-фактура с использованием иностранного языка
Как переводятся названия популярных брендов
Некоторые товарные знаки не угрожают регистрации бренда, даже если их названия совпадают:
- Товарные знаки, зарегистрированные в других странах. Если не планируете вести бизнес за границей, проверяйте только товарные знаки России. Товарный знак охраняется только в той стране, где зарегистрирован.
- Товарные знаки товаров или услуг, никак не связанных с вашим видом деятельности. Если вы найдёте товарный знак, который полностью совпадает с названием вашего бренда, но зарегистрирован для продажи обуви, а вы разрабатываете веб-сайты, угроза отсутствует.
- Товарные знаки, которые зарегистрировали более 10 лет назад и не продлили. Товарный знак нужно продлевать каждые 10 лет, после этого его правовая охрана прекращается.
Словосочетания — это самый распространенный вид названия для будущего бренда на английском языке, который позволяет доступно и понятно описать деятельность предприятия, при этом оставаясь лаконичным и запоминающимся для клиента.
Этот метод крайне прост — берется от одного до трех слов, и из них складывается будущее название. Но по правилам нейминга, не стоит брать длинные выражения, в противном случае название будет считаться перегруженным и будет отпугивать потенциальных клиентов.
- Place of power
- You are the leader
- Business project
- Main project
- Big corporation
- Leaders Center
- Create yourself
- Business center
- Business park
- Money magnet
- Magnet center
- Your Platform
- Mega Platform
- Platform for success
- Successful Success
- Business Olympus
- Olympus of success
- Business pearl
- Golden bee
- Mighty Phoenix
- Business City
- Starting Point
- Pinnacle of Success
- Empire of Success
- Your Empire
- Mighty Empire
- The pros are here
- Business people
- Business Moments
- Your Capital
- Big capital
- Reliable capital
- Titans of Success
- Mega Progress
- Success progress
- Success Continent
- Successful People
- Success Line
- Business Imperial
- Capital Business
- History of success
- Mega Sirius
- Your Life
- Successful Empire
- Mega Land
Русский язык обязателен
В соответствии со ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (ред. от 05.05.2014) русский язык является государственным языком Российской Федерации. Согласно ст. 3 указанного Закона государственный язык РФ подлежит обязательному использованию в том числе в следующих случаях:
- В рекламе.
- В деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в частности в деятельности по ведению делопроизводства.
Таким образом, в двух указанных случаях обязательным к употреблению является русский язык как государственный язык РФ. При этом представляется, что именно в указанных двух сферах реализации государственного языка кроется ответ на поставленный вопрос.
Многие покупатели для переписки используют онлайн-переводчики, но мы настоятельно не рекомендуем доверять важные письма роботам. Иногда они переводят текст с полной потерей смысла сказанного. Чтобы в этом убедиться, попробуйте перевести полученный текст в обратную сторону, и вы увидите, как часто искажается смысл сказанного.
Для того, чтобы сделать процесс переписки более легким, предлагаем вам воспользоваться готовыми шаблонами писем, составленными для наиболее часто встречающихся ситуаций. Вам остается только выбрать из шаблонов тот, который наиболее подходит вам, вписать в него ваши данные и отправить продавцу.
Для удобства использования, шаблоны писем разбиты на группы, в каждой из которых описано несколько ситуаций.
В некоторых письмах указаны несколько вариантов вопросов (А и Б варианты), в таких случаях просто нужно выбрать нужный вам, а второй вариант удалить из текста письма. Кроме этого, в письмах идут пояснения в скобках. Их нужно заменить на ваши «данные», а скобки убрать.
Не забывайте, что вести переписку нужно всегда предельно вежливо, даже если вы считаете, что продавец отъявленный мошенник. Во-первых, вы можете заблуждаться, а во-вторых, оскорбления могут сказаться негативно для вас, если проблема будет переведена в разряд диспута и решение будет принимать администрация магазина или платежной системы.
Всегда соблюдайте дружественный или нейтральный тон письма.
Если не нашли свою ситуацию в приведенных выше шаблонах, то вы можете составить из разных шаблонов свое уникальное письмо, использовав отдельные фразы из разных писем. Для этого достаточно самых минимальных знаний английского.Если вам и этот способ не подходит, то иногда можно воспользоваться электронными переводчиками. Но делать это нужно осторожно. Старайтесь использовать максимально простые, прямые и короткие предложения. В этом случае, вероятность ошибочного или не корректного перевода сводится к минимуму. Всегда следите, чтобы не было ошибок в русском варианте текста, так как слова с ошибками переводчики не переводят и ваш оппонент по переписке не сможет понять, что вы хотели сказать. И обязательно, после составления письма в переводчике, переведите полученный текст в обратную сторону, чтобы убедиться, что все переведено корректно.
А если и этот способ вам не подходит, то пишите в комментариях ваши ситуации, и по возможности мы будем стараться помочь вам.
Спасибо, что прочитали и удачного всем шопинга!
P.S. Отдельное спасибо Biro за помощь в переводе писем.
Money – Английские слова по теме «Деньги».
- pocket money – карманные деньги
- much money – много денег
- little money – мало денег
- a little money – немного денег
- price – цена
- cost – стоить
- be rich – быть богатым
- be poor – быть бедным
- need money – нуждаться в деньгах
- earn money – зарабатывать деньги
- spend money on – тратить деньги на
- make money – делать деньги
- make a fortune – сколотить состояние
- save money for – копить деньги на
- save money on – экономить на
- ask for money – просить деньги
- borrow money from smb – занимать деньги у (кого-то)
- lend smb money – одолжить деньги
- salary – зарплата
- banknote – банкнота
- pound – фунт
- rouble – рубль
- euro – евро
- dollar – доллар
- coin – монета
- cash – наличные деньги / кеш
- change – сдача
- purse — кошелек
- wallet — бумажник
- put money into a bank account – положить деньги на банковский счет
- win / lose money on the lottery – выиграть / проиграть деньги
- pay for … — заплатить за …
- pay in cash – платить наличными
- pay by credit card – платить кредитной картой
- ask for a discount – просить скидку
- currence exchange – обмен валюты
- exchange euros into pounds – поменять евро на фунты
Почему нельзя размещать вывеску на иностранном языке?
Русский язык используется в РФ в качестве политического инструмента «мягкой силы». Он играет определенную роль в сохранении национальной безопасности. Поэтому продвижение и поддержка русского языка осуществляется на государственном уровне. Соответственно, постоянно ужесточаются требования к публикациям и рекламным материалам на других языках. Это направление закреплено в «Стратегии государственной культурной политики» на период до 2030 г., утвержденной Правительством РФ в 2016 г.
Как показывают исследования, в крупных городах России «экспансия» престижного английского языка на вывесках достигает более 70%, особенно это касается торговли товарами моды и красоты. Периодически производятся «рейды», выявляющие нарушения законодательства о рекламе, о последствиях (ответственности) которых можно узнать далее в статье.
Однако запрет на употребление иностранных слов на вывесках связан не только со стремлением Правительства РФ сохранить лексический состав и коммуникативные нормы русского языка. Слова на других языках не всегда правильно понимаются потребителями. Как показывают опросы, более трети их участников дают им неверное толкование. Это, в свою очередь, ущемляет интересы части граждан, которые не обязаны знать неродной язык, а также не соответствует нормам закона «О защите прав потребителей».
Ответственность за нарушение требований
В рамках Кодекса об административных правонарушениях при несоблюдении требований по установке рекламных конструкций накладываются штрафы в размере от 500 тыс. до 1 млн. рублей для юридических лиц и до 1,5 тысяч для физических лиц.
За незаконное использование чужого товарного знака на вывесках без разрешения правообладателя предусмотрены как административные штрафы и компенсации (до 1 млн. рублей и более, по решению суда), так и уголовная ответственность – лишение свободы сроком до 6 лет.
Если необходимо разместить на вывеске товарный знак другого производителя, то от него должно быть получено официальное разрешение. Чаще всего документально это закрепляется с помощью лицензионного (сублицензионного) договора. Реализация товара только в рамках дистрибьюторского соглашения несет в себе определенные риски – как налоговые, так и со стороны таможенных органов. Поэтому рекомендуется во всех случаях заключать отдельный лицензионный договор, который подлежит обязательной регистрации в «Роспатенте».
Регистрация товарного знака – единственный надежный способ защиты бренда от конкурентов. Кроме того, это позволяет получить дополнительные преимущества – беспрепятственное использование в гражданском обороте любыми способами, не запрещенными законодательством, в том числе на вывесках; заключение лицензионных договоров по передаче прав на обозначение и извлечение за счет этого дополнительной прибыли; реализация товара на крупнейших онлайн-маркетплейсах. Специалисты нашего бюро помогут провести регистрацию товарного знака в «Роспатенте», а также сделки со средствами индивидуализации и другими объектами интеллектуальной собственности – изобретениями, полезными моделями, промышленными образцами.
Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.
Публичное акционерное общество ПАО в Российской Федерации:
- Имеет неограниченное число акционеров.
- Уставной капитал не менее 100 000 рублей.
- Важная особенность российских ПАО: если банкротство вызвано действиями или бездействием акционеров, для оплаты долга могут быть привлечены их личные средства.
В Англии похожая организация собственности называется Public Limited Company, PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью, а в Соединенных Штатах — joint-stock company — акционерное общество. Синонимами joint-stock company являются corporation, public company, или просто company.
Британская Public Limited Company:
- Имеет уставной капитал в британской валюте. Для регистрации необходимо не меньше 50 000 фунтов стерлингов.
- Главная особенность британских компаний состоит в том, что им не обязательно иметь собственный устав. Существуют модельные уставы для разных типов компаний, в них по желанию акционеров можно вносить изменения или дополнительные положения. Таким образом, устав может быть очень коротким или отсутствовать совсем. В последнем случае деятельность компании регламентируется модельным уставом.
Американские корпорации Corporation:
- Должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США (SEC) и придерживаться ее стандартов и правил отчетности.
- Акционеров должно быть не менее 30.
- Работают в соответствии с законами тех штатов, в которых они зарегистрированы.
Таким образом, в отношении открытых акционерных обществ также не наблюдается полного совпадения между российскими АО и англо-саксонскими компаниями и корпорациями.
Правила перевода наименований российских предприятий на английский.
Из сказанного очевидно, что российские, британские и американские формы собственности имеют не только сходства, но и существенные различия. Поэтому механически переводить аббревиатуры российских предприятий в англоязычные аналоги нельзя. Это приводит к неправильному пониманию смысла текста, и может иметь серьезные последствия при переводе документов.
В настоящее время приняты следующие правила перевода:
- Российские аббревиатуры при переводе транслитерируют. Это касается как форм собственности, так и направления деятельности предприятий. При желании перевод приводится в скобках:
ООО «Миофарм» — OOO Miofarm (Miofarm, Private company)
НПП «Доза» — NPP Doza (Scientific Production Enterprise Doza)
- Названия российских организаций транслитерируют. Перевод можно привести в скобках:
«Невская косметика» — Nevskaya Cosmetika или Nevskaya Cosmetika (Neva cosmetics)
ПАО «Милком» — PAO Milkom
- В английском тексте названия пишут без кавычек.
- Названия иностранных фирм в русском тексте пишут на языке оригинала. Транслитерацию можно добавить в скобках, но это необязательно:
Johnson & Johnson, PC — Johnson & Johnson, PC (Джонсон и Джонсон, ПК)
- Иностранные аббревиатуры при переводе на русский язык пишут на английском:
Покупки – основные понятия
Barcode |
Штрих-код |
Basket |
Покупательская корзина |
Cash |
Наличные |
Cashier, cash desk |
Кассир |
Change |
Сдача |
Changing room, fitting room |
Примерочная |
Cheque (UK), check (US) |
Чек (банковский) |
Coin |
Монета |
Credit card |
Кредитная карта |
Customer |
Клиент |
Debit card |
Платежная (дебетовая) карта |
Discount |
Скидка |
Escalator |
Эскалатор |
Note, bank note, bill (US) |
Банкнота |
Purse, money bag |
Кошелек |
Receipt |
Чек (о покупке) |
Sales person, personnel |
Продавец (-цы) |
Scales |
Весы |
Shelf |
Полка |
Shelves |
Полки |
Shop |
Магазин |
Showcase, shop-window, window |
Витрина |
Trolley, basket trolley, shopping cart |
Тележка для покупок |
Trolley park |
Место парковки тележек для покупок |
Wallet |
Бумажник |
Зачем регистрировать знаки в латинице?
Как известно, товарный знак служит для индивидуализации товаров и услуг. На территории РФ он может быть зарегистрирован только юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем. Сначала подается заявка и осуществляется экспертиза в Роспатенте, а затем правообладатель товарного знака получает свидетельство о регистрации, которое дает ему исключительное право на знак как объект интеллектуальной собственности.
Нередко бизнесмены хотят зарегистрировать свой знак в латинице. Зачем это нужно, если у нас русскоговорящая страна?
Во-первых, знак, выполненный в латинице, на подсознательном уровне вызывает у потребителей больше доверия, чем кириллический знак. Это связано с тем, что зачастую иностранные товары, завозимые в нашу страну, отличаются более высоким качеством, чем аналогичные отечественные товары. Как показывает практика, товарные знаки в латинской раскладке имеют неплохое конкурентное преимущество перед кириллическими знаками.
Во-вторых, если вы принимаете решение выйти на международный рынок, вам будет гораздо проще это сделать, если ваш бренд выполнен латиницей — ее понимают во всем мире, а вот кириллицу — нет. Товарные знаки в кириллице в этом случае значительно уступают в конкурентоспособности иностранным знакам.
В-третьих, если вы выбрали латиницу, выход на международный рынок не заставит вас менять знак, раскручивать его, подавать дополнительные заявки на регистрацию. Единственное, что вам придется сделать — это зарегистрировать ваше обозначение в той стране (или нескольких странах), с которой вы собираетесь работать, во избежание посягательств на ваш знак со стороны местных бизнесменов-конкурентов.
В-четвертых, вы можете вызвать у ваших потребителей определенные ассоциации. Например, название на итальянский манер способно вызвать ассоциации с Италией, которая славится производством качественной одежды и обуви. «Немецкое» название — Германия — производитель отличной бытовой техники и автомобилей. «Японское» название — Япония — оттуда привозят самую классную электронику. «Белорусское» название — Беларусь — производитель вкусных и полезных пищевых продуктов. И так далее.
Как заполнить наименование фирмы на иностранном языке
В данной статье мы рассмотрим особенности заполнения наименования фирмы на иностранном языке. Статья актуальна на момент написания в 2021 году.
Заполняем название на иностранном языке:
Как нам известно, кроме обязательного наименования фирмы на русском языке, ООО может иметь наименование на иностранном языке.
Язык можно выбрать любой: английский, немецкий, испанский, арабский, китайский и тд.
В форме Р11001 в поле Наименование на иностранном языке в пункте 2 выбирается код языка. Если выбран код 016 ниже в поле заполняется полное и краткое наименование на английском языке. Если выбран другой иностранный язык, поле наименование юридического лица на английском языке не заполняется.В случае названия на языке, отличном от английского, наименование будет только в Уставе и Решении, в ЕГРЮЛ можно заполнить только наименование на английском языке.
Коды иностранных языков указываются в соответствии с ОК 018-2014. Общероссийский классификатор информации о населении» (принят и введен в действие Приказом Росстандарта от 12.12.2014 N 2019-ст) (ред. от 26.03.2021). Фасет 04 Языки народов Российской Федерации и иностранные языки.
Вот некоторые наиболее распространённые коды иностранных языков:
016 – Английский язык;
019 – Арабский язык;
171 – Немецкий язык;
093 – Испанский язык;
094 – Итальянский язык;
114 – Китайский язык;
258 – Французский язык;
Таким же образом наименование можно заполнить на языке народов России.
В поле проставляется соответствующий код языка, в Уставе и Решении указывается наименование на языке народов России.